con cara de perro - mit Hundegesicht (ohne eine Miene zu verziehen,
ohne Scham)
te lo regalo con un moño - schenk ich dir mit Schleife ( = kannste
haben)
me tiraste un muerto - jetzt muss ich den Toten hinter mir herschleppen
(du hast mich mit deinem Mist sitzengelassen)
esto es un chino - das ist ein Chinese (irgendwas ziemlich stressiges,
z.B. eine Nacht in der man von einem Ende der Stadt zum anderen muss)
cuando hay hambre, no hay pan duro - in der Not frißt der Teufel
Fliegen
a caballo regalado no se le miran los dientes - geschenktem Gaul...
el ultimo apaga la luz - der Letzte macht's Licht aus
hermitaneo = NO NOS RECORDAMOS --> AYUDENNOS E EL GUESTBOOK
algo tiene menos onda que pelo de chino - etwas hat weniger Welle als
das Haar eines Chinesen (also da geht ziemlich wenig)
menos onda que bandera de chapa - etwas hat weniger Welle als eine Fahne
aus Blech (da geht ebenso wenig)
estoy más solo que Konfu - ich bin einsamer als Kung Fu (also
ziemlich einsam)
irse al carajo - auf den Aussichtspunkt gehen (= abhauen)
irse a la mierda - abhauen
abismo - Abgrund
más al pedo que cenicero de moto - weniger zu tun haben als der
Aschenbecher am Motorrad
más al pedo que vocina de avión - weniger zu tun haben
als die Hupe eines Flugzeugs
estoy anxioso de / no veo hora de - sich freuen auf
se tomó el buque = NO NOS RECORDAMOS --> AYUDENNOS E EL GUESTBOOK
pájaro que comió, voló! - Vogel der gefressen hat
ist abgehauen (vielseitig verwendbar!)
no vale la pena llorar sobre la leche derramada - nützt nichts
über die vergossene Milch zu weinen
estar en el horno - in Schwierigkeiten sein
siempre hay un roto para un descosido - es gibt immer einen Riss für
eine aufgetrennte Stelle (auf Pärchen anwendbar, "Not trifft
Elend")
no cabe duda (y Duda se fue caminando solo)
todos a bordo (y Bordo murió aplastado)
siguamos avanzando (Vanzando no sabía el camino y nos perdímos
todos)
|